كلية اللغات

المزيد ...

حول كلية اللغات

في العام الدراسي 1987/1986م تأسست كلية اللغات تحت اسم مركز اللغات، في سنة 1988م صدر قرار اللجنة الشعبية العامة (سابقا) رقم 245 لسنة 1988م بتسمية المركز بإسم كلية اللغات، في العام 2002م أدمجت كلية اللغات وكلية العلوم الاجتماعية والتطبيقية وكلية التربية تحت مسمى "كلية الآداب".

 

في بداية فصل الخريف من العام الجامعي 2009/2008م أعيد نشاط كلية اللغات الأكاديمي في جميع مراحله عملاً بقرار اللجنة الشعبية العامة (سابقاً) رقم 535 لعام 2007م بشأن إعادة تنظيم الجامعات والمعاهد العليا، ومن ثم تم فصل أقسام اللغات جميعها "طلاباً وأساتذة" والتي كانت مندمجة في كلية الآداب.

 

كلية اللغات في عصرها الثاني تضم ستة أقسام هي:

 

اللغة العربية.

اللغة الإنجليزية.

اللغة الفرنسية.

اللغات الأفريقية.

اللغة الإسبانية.

اللغة الايطالية.

قسم الترجمة

حقائق حول كلية اللغات

نفتخر بما نقدمه للمجتمع والعالم

81

المنشورات العلمية

157

هيئة التدريس

5008

الطلبة

0

الخريجون

من يعمل بـكلية اللغات

يوجد بـكلية اللغات أكثر من 157 عضو هيئة تدريس

staff photo

أ. الهادي سالم ابوالقاسم الصيد

الهادي الصيد هو احد اعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة الفرنسية بكلية اللغات. يعمل السيد الهادي الصيد بجامعة طرابلس كـمحاضر منذ 2010-04-06 وله العديد من المنشورات العلمية في مجال تخصصه

منشورات مختارة

بعض المنشورات التي تم نشرها في كلية اللغات

Curriculum Deficiencies in T.T. Institutes to Train and Prepare the Professionally Qualified Teachers, to Teach English for Specific Purposes in Secondary Schools in Tripoli

Abstract: The main concern of this thesis is to examine the deficiencies of very important role of curriculum and syllabus plans in Tripoli Teacher Institutes to train and prepare the professionally qualified teachers to teach English for Specific Purposes in secondary schools in Tripoli. This study intended to investigate whether the curriculum and syllabus plans used in Teacher Training Institutes are adequate for training and preparing professional English for Specific Purposes teachers in secondary schools in Tripoli. Curriculum includes the philosophy, purposes, design, and implementation of the whole program. In this study a questionnaire and interview (of fifteen items) were distributed to two hundred and twenty five students who were enrolled in the 6th, 7th, and 8th semesters in the English department in Tripoli, Ganzour, and Bin- Ghesher in three Teaching Training, a questionnaire of twelve items was distributed to twenty secondary school teachers in various secondary schools in (Tripoli, Ganzour, and Bin- Ghesher ) schools, and interviews to twenty institute teachers in three institutes in Tripoli for investigation of curriculum and syllabus plans.
محجوبة أبوبكر الزيدي (2012)
Publisher's website

The City of the White Wall: A Creative Writing about the Old City of Tripoli

Abstract: The Old City of Tripoli (the Medina) is one of the oldest surviving historical cities in the world, established as an (Emporium) in the second millennium B.C. Not only is it the most important urban settlement on the Libyan coast, but also one of the oldest capitals in the world. It is the city of the White Wall, and the researcher is the storyteller of its narrative in the lights of an experience of twenty years within the society of the Medina. In addition to the importance of its strategic location, some other significant dimensions of its story, architecture, culture, traditions and tourism are basically included.
مريم أحمد سلامة (2015)
Publisher's website

Lexical & Syntactic Characteristics of English Legal Texts & Methodology of Achieving Translation Equivalence in Target Language

Legal translation is considered as part of the technical translation in the field of law. Legal discourse is characterized by the presence of a wide-range terminology which is easy to people familiar with it and difficult to those who are unfamiliar with and with its unique lexical/syntactic features. Translators of legal-related material are expected to hold knowledge of the characteristics of such discourse and methods for achieving equivalence in the target language. This paper is to put focus on the common lexical and syntactic problematic aspects of English legal texts, and to spot light on the methodology of legal translation & process of achieving equivalencein target language, with special reference to functional equivalence being suggested by many theoreticians for reproducing the „legal effect‟ in the target text while preserving the fidelity of the source.Text-foreignization /domestication strategies,the intersemiotic and intrasemiotic translation procedures and the principle of fidelity to the source legal text are some other aspects to be tackled arabic 18 English 110
Thuraya Bashir El-Wifati(2-2018)
Publisher's website

المجلات العلمية

بعض المجلات العلمية التي تصدر عن كلية اللغات

وثائق تهمك